08 Aralık 2016

Türkçe, Google’ın Kafasını Karıştırdı

Türkçe, Google’ın Kafasını Karıştırdı
Haber İçi Üst

Google'ın, "translate.google.ba" internet adresi üzerinden kısa süre önce hayata geçirdiği Boşnakça'dan diğer dillere çeviri uygulaması, Bosna Hersek'te günlük hayatta sıkça kullanılan Türkçe kökenli kelimelerin çevirisinde başarılı olamadı.

Bosna Hersek ve civarındaki bazı ülke dillerinde ve edebiyat eserlerinde sıkça kullanılmalarına karşın Türkçe kelimelerin, Google tarafından başka dillere çevirisinin yapılamaması Bosna Hersekliler'in gözünden kaçmadı.

Google'ın çevirisini yapamadığı Boşnakça'daki Türkçe kelimelerden bazıları şunlar:

"İnat, burek (börek), çevapi (kebap), baklava, rahatluk (rahat lokum), buyrum (buyrun), ahbab (ahbap), hanuma (hanım), behar (bahar), merak, avliya (avlu), akşam, aşçinitsa (aşçı), sofra, musafir (misafir), nafaka, bezbeli (besbelli), birvaktile (bir vakit), hayvan, başka, bihuzuriti (huzursuz etmek), çardak, dilber, insan, muhabet (muhabbet), maksuz (mahsuz), ulema"

Google çeviri sitesi, ayrıca "sevap" kelimesini İngilizce'ye "good deed-iyilik" olarak çevirirken, "dunyaluk-dünyalık" kelimesini "this world-bu dünya", yine Türkçe kökenli "çenifa-kenef" kelimesini, İnglizce'ye "privy-mahrem" olarak tercüme ediyor.

-Balkan dillerinde Türkçe etkisi-

Balkanlar'da 500 yıldan fazla egemen olan Türkler'in, bölge halklarını inanç, kültür ve özellikle de dil alanında etkilediği görülüyor.

Slav dilleriyle hiçbir benzerliği bulunmayan Türkçe'nin, Boşnakça başta olmak üzere, eski Yugoslavya ülkelerinde konuşulan Sırpça, Hırvatça ve Makedonca üzerinde yaptığı etki hala canlılığını koruyor.

Osmanlı'nın, Balkanlar'dan çekilmesinin üzerinden 100 yılı aşkın bir süre geçmesine rağmen, eski Yugoslavya ülkelerinin dillerinde hala 20 bine yakın Türkçe ya da Osmanlıca kökenli kelimenin yaygın olarak kullanıldığı kaydediliyor.

FACEBOOK YORUMLARI
Haber İçi Orta

Yazar Hakkında

Benzer yazılar

Haber İçi Alt
Powered by Maç Sonuçları & Canlı Skor Mobil