EMAA’nın kitap tanıtım gecesi - Havadis Gazetesi | Kıbrıs Haber
Salı, Nisan 23, 2024
Köşe Yazarları

EMAA’nın kitap tanıtım gecesi

Bekir AzgınBekir Azgın

Akdeniz Avrupa Sanat Derneği, İngilizce adı olan European Mediterranian Art Association’ın akronimi olan EMAA olarak anılmaktadır. (EMA ile karıştırılmasın. O “The European Medicine Agency”nin akronimidir.)

Geçen Cumartesi (21 Ağustos) akşamı, Rüstem Kitabevi’nin avlusunda düzenlenen “Herkes için Sanat Yayınları Serisi”ni tanıtma gecesine EMAA beni de davet etme inceliğini gösterdi.


Korona virüsü nedeniyle epeydir bu türden toplantılara katılmıyorum. Bunun bir gerekçe mi yoksa bahane mi olduğundan pek emin değilim, doğrusu. Buna katılmakla iyi etmişim. Orada ilginç gözlemler yapma olanağını buldum.

Boş bir sandalyeyi bir kenara çekip oturdum ve etrafı seyretmeye başladım. Gözüme ilk çarpan şey, orada toplanan gençlerin hiçbirini tanımamamdı.

Birçoğu zaten benim gibi maske takmıştı. Maskeli olan tanıdık kişileri bile tanımakta zorluk çekiyorum. Nitekim eskiden beri tanıdığım İsmet (Tatar) Hanımı tanıyamadım. Daha doğrusu gelip bana konuşmasaydı onu tanımama imkân ve ihtimal yoktu.

Eski öğrencilerimden birkaçı gelip bana seslendiler. Onlar benim hafızamda biraz da umarsız gençler olarak duruyor. Halbuki onlar şimdilerde evlenmişler, çoluk çocuğa karışmış birer olgun birey olarak karşımda duruyorlardı.

Avlunun çeşitli yerlerinde öbek öbek duran ve sohbet edip kahkaha atan insanlara bakıyorum. Hepsi de genç ve büyük bir çoğunluğu kadın. Kim yazar çizer, kim okur veya sanatsever kestiremiyorum.

Bizim zamanımızda sayılar daha az ve toplantıya katılanların çoğu erkekti. Üstelik bu sanatçıların, gencini yaşlısını ayırt etmeden tümünü tanıyordum. Bunların ise hemen hemen hiçbirini tanımıyorum.

Oturduğum yerin sağında orta yaşlı bir kadının etrafında bir halka oluşturmuşlar sohbet ediyorlar. Belli ki kadın yabancı çünkü konuşmalar hep İngilizce sürdürülüyor. Ama ne İngilizce! Hayran kaldım. Düzgün konuşmaları yetmiyormuş gibi şivelerinden yabancı olduklarını söyleyemezsiniz. Ana dili İngilizce olan biri gibi konuşuyorlar. Bizim sanat toplantılarında böyle bir İngilizce duyduğumu anımsamıyorum.

Ben sağdaki sohbetten kulağıma çalınan İngilizceyi dinlerken ayaklarına kadar uzanan siyah elbiseler içinde üç kadın gelip sol tarafıma oturdular. Biri keman, biri viyola, biri de çello taşıyordu. Bunları da ilk kez izliyorum.

Trio çalmaya başlayınca beş-altı yaşlarında nahif bir kız çocuğu, müzikçilerin önüne gelip durdu ve dikkatlice müziği dinlemeye koyuldu. Beden hareketlerinden kendini müziğe kaptırdığı görülebiliyordu.

Daha sonra eski bir öğrencim olan annesi bana seslenmeye gelince o da gelmiş annesinin elini tutmuştu. Fırsattan yararlanarak sordum: “Bu müziği seviyor musun?” Utangaç bir edayla “Evet” dedi. Ben de “Aferin sana” dedim “çok güzel.”  

İki kadın, insanın canını sıkmayacak kadar kısa birer konuşma yaptılar ve kitaplara katkı koyan yazar, çizer, çevirmen, düzeltmenlere ve sponsorlara teşekkür ettiler. Konuşmalardan sonra birer bez çanta dağıtıldı. Benim payıma düşen çantanın içinden şu kitaplar çıktı:

  1. Akdeniz Avrupa Sanat Derneği Tanıtım Kitapçığı: Dernek hakkında ve derneğin amaçları konusunda kısa bilgiler veren bir broşür.
  2. “Sanat Her Yerde” adını taşıyan bir resim defteri. İçine de bazı düşünürlerin özdeyişleri konmuş. Benim favorim, Paul Gauguin’in basit ama derin anlamlı özdeyişi oldu: “Görebilmek için gözlerimi kaparım”. Defter, ressam arkadaşlardan birine güzel bir hediye olur sanırım.
  3. Benim Güneşim, Hanife Tayyareci.
  4. Gri ve Beyaz ile Sanata Kuş Bakışı, Hanife Tayyareci. Sn. Tayyareci’nin kaleme aldığı bu iki kitap masal tadında çocuklar için yazılmış ve kitaplarda bol bol illüstrasyon kullanılmıştır. İllüstrasyonlar Yağmur Bayhanlı tarafından yapılmıştır.
  5. Peysajda Cinsiyet: Gender in the Landscape, Elena Parpa, Çev. Jenan Selçuk. Türkçe ve İngilizce içeriği olan kitap iki dilli olarak basılmıştır.
  6. Ben’in Ötesinde Düşünmek: Thinking Beyand the I, Evanthia Tselika, Çev. Jenan Selçuk. Bu da bir önceki gibi iki dilli bir kitaptır.
  7. Öteki Olmak ve Ötekiyi Anlamak, Yüzyıl Kıbrıs Görsel Sanatından Bir Kesit: Being and Understand the Other, A Brief Look at the 21st Century Cypriot Art, Derya Ulubatlı ve Tegiye Birey, Çev. Tegiye Birey. Önceki iki kitap gibi bu da iki dillidir. Ne var ki onlar İngilizceden Türkçeye çevrilmiş, bu ise Türkçeden İngilizceye çevrilmiştir.
  8. Zi’nin Görsel Sanatla Yolculuğu: Modern Sanat Akımları Işığında 19. Yüzyıldan Günümüze Kıbrıs Resim Sanatına Bir Bakış, Eser Keçeci. Sanatla ilgilenen ortaokul ve lise öğrencileri için eğitici bir kitap.

Kitap serisinin proje koordinatörü Didem Eroğlu, seri editörü ise Esra Plümer Bardak idi. Sponsorlar da American University of Cyprus (KAU) ile Girne American University (GAU) idi.

Kitapların kendi açımdan tanıtımı ve eleştirisi kitapları okudukça ileriki haftalarda yapılacaktır.

 

Tepki göster
Bayıldım
0
Bayıldım
Huzurlu
0
Huzurlu
Hahaha
0
Hahaha
Üzüldüm
0
Üzüldüm
Hayran Kaldım
0
Hayran Kaldım
Facia
0
Facia
Web tasarım ve geliştirme : Baba Bilgisayar