Kıbrıslı Rum Şair Yorgos Moleskis’in kitabı Türkçeye çevrildi - Havadis Gazetesi | Kıbrıs Haber
Salı, Nisan 23, 2024
Edebiyat

Kıbrıslı Rum Şair Yorgos Moleskis’in kitabı Türkçeye çevrildi

Yorgos moleksis

Kıbrıs edebiyatının ünü Kıbrıs dışına da taşan en saygın şair ve yazarlarından Yorgos Moleskis’in son şiir kitabı, “Yarım Kalan Şiir” adıyla Heteropia Yayınları tarafından Türkçeye kazandırıldı. Kıbrıs Cumhuriyeti Eğitim ve Kültür Bakanlığı bünyesindeki Kültür Dairesi tarafından finanse edilen kitapta, şaire ait kırk dokuz şiir yer alıyor. Şiirler, Türkçeye Ahmet Yıkık tarafından çevrilirken kitabın editörlüğünü Gürgenç Korkmazel yaptı. Yorgos Moleskis’in olgunluk çağı şiirlerinden bir seçki sunan yapıtta, toplumsaldan bireysele, eskil çağlardan günümüze sürekli değişip yenilenen insan yazgısından kesitler sunulurken, aslında bunların sanılanın aksine eskinin sil baştan tezahürlerinin neticesinde oluşan yinelenmelerden başka bir şey olmadığı ustaca gözler önüne seriliyor. Savaş, göç, maddi ve manevi sömürü vb. olumsuzluklar sarmalında debelenen bireyin her şeye rağmen en büyük teselliyi aşkta bulduğunun altı çiziliyor. Ayrıca, şairin, Kıbrıs’ın bölünmüşlüğünden, adanın acılı geçmişinden duyduğu hüzün de şiirlerde işlenen temalar arasında kendine yer açıyor. Barışa yönelik beslediği umutsa, Kıbrıslı Türk şair arkadaşı Fikret Demirağ’a ithaf ettiği, “Kıbrıslı Türk Arkadaşlarıma” adlı şiirde dile getiriliyor. Aşağıda, şairin özgeçmişiyle birlikte söz konusu şiiri de siz okurlara sunuyoruz. Kitabı; Işık Kitabevi, Khora Kitap Cafe vd. kitapçılardan temin edebilirsiniz.

Yorgos Moleskis, Kıbrıs’ın Mağusa kazasına bağlı Lisi (Akdoğan) köyünde 1946’da doğmuştur.   Doktorasını, Moskova’da, Lomonosof Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, edebiyat alanında tamamlamıştır. 2013-2017 yıları arasında Kıbrıs Yazarlar Birliği Başkanı olarak görev yapmıştır. Şiir dalında Kıbrıs Cumhuriyeti Devlet Ödülü sahibi Yorgos Moleskis’e, Kıbrıs Yazarlar Birliği tarafından 2020 Pierides Ödülü verilmiştir. Yorgos Moleskis’in, yayımlanmış 13 şiir seçkisi, bir kısa romanı ve şair Pavlos Liasides üzerine bir incelemesi bulunmaktadır. Ayrıca çeviri çalışmalarını da sürdüren şairin, İngilizce ve Rusça’dan Yunanca’ya kazandırdığı kitaplar şunlardır: Vladimir Mayakovski’den Pantolonlu Bulut;  Atal Bihari Vajpayee’den 21 Şiir; 20. Yüzyıl Rus Şairleri Antolojisi ve Modern Kıbrıslı Türk Şairler Antolojisi. Şiirlerinden bazıları; Türkiye, Fransa, İtalya, Bulgaristan, Romanya, Sırbistan ve Arnavutluk’ta basılan farklı kitaplarda, söz konusu ülkelerin dillerine çevrilerek yayımlanmıştır.


              Kıbrıslı Türk Arkadaşlarıma                                                                                                                                         

Şair Fikret Demirağ anısına

Sınır boyundaki dikenli teller                                                                                                                                                        üzerinden süzülen kuşlara benzer şiirlerimiz                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         gökyüzünde birleşip                                                                                                                                                                                                                                                    tankların şeritler açtığı toprağa konarlar                                                                                                                                        gezinirler kayıp mezarlar üstünde                                                                                                                                nisyan tohumlarını gagalarken harabeler arasında                                                                                                                            ayırdında değiller hayatta kalma umudunu tükettiklerinin.

Soytarılar gibi meydanlara inerler sonra                                                                                                           içlerinde biriken iyimserlikle dalga geçerek                                                                                                                 hor gördükleri ötekini kovalarlar.

Ama yine de böyledir işte şiirlerimiz                                                                                                                                                                                                                                                                                    geleceğe doğru uzanan bir el                                                                                                                                                                 birinin gelip sıkmasını bekleyen.

Yorgos Moleskis (Çeviri: Ahmet Yıkık)

Tepki göster
Bayıldım
0
Bayıldım
Huzurlu
0
Huzurlu
Hahaha
0
Hahaha
Üzüldüm
0
Üzüldüm
Hayran Kaldım
0
Hayran Kaldım
Facia
0
Facia
Web tasarım ve geliştirme : Baba Bilgisayar